Translator(通訳)

チャネルコーポレーションは3つの重要なカルチャーを持っています。
1.We make Future Classic Product (未来の当たり前をつくる)-チャネルコーポレーションは10年後に誰もが当たり前に使用するプロダクトを開発する会社です。機能開発やブランディングはいつも10年後の姿を想像して準備します。
 2.Customer Driven(顧客中心文化)-多くの企業が技術的なトレンドや市場の反応、競合社の動きを参考にしながら戦略を立てます。しかし、チャネルコーポレーションは顧客のニーズ、顧客の課題に集中します。そして、その要因を把握しいつでも顧客からの期待を超えるより良い方法で問題を解決します。
 3.Super Focus スタートアップが行う仕事のうち重要ではない仕事はありません。だからこそ、多くのスタートアップがリソース不足の中、困難と挑戦に直面しています。チャネルコーポレーションは重要な仕事の中でも、これをやらなかったら会社が潰れてしまうこと、または、ビジネスを3倍以上成長させることが可能なことに集中します。これら2つのためには、他のいくつかの事を諦めることもあります。


Translator (通訳者)

具体的にどんな業務を行う?
オフライン・オンライン問わずソウル本社メンバー(韓国)およびニューヨーク・オフィス(米国)と東京(日本)チームメンバーの会議の逐次、同時通訳。
日本出張した際の本社代表の社内外の会議や面談に立ち合い通訳。
社内文化・哲学・戦略・ノウハウの理解、日本チームへの反映。
日本メンバーが必要とする情報を韓国・アメリカチームに共有してもらえるよう働きかけたり、英語、韓国語でやりとりされる情報の中で日本メンバーが得られると業務に役立つ情報がある場合に積極的に伝達。
サービスのアップデート内容の翻訳、書類の翻訳、その他翻訳に関する全般業務。
どんな経歴や能力が必要?
経歴 に関して
英日韓通訳(同時/逐次通訳可能)
ビジネス以上の通訳が可能な方
正確な日本語⇄英語、韓国語の通訳が可能な方
通訳歴1年以上
(優遇)ビジネスサイドの経験が1年以上ある方

キャリア志向 もあればなお可
通訳・翻訳を通して、日本と米国、韓国の懸け橋になりたい方
CEOと共に働きながら、重要な決定に通訳・翻訳を通して寄与したい方

スキル面 において
ビジネス理解力高く、ネイティブな会話ができる方 。
通訳内容のほとんどがビジネス観点の内容になるため、複雑なビジネス内容に理解力が高く、その場で瞬時に意味を理解し、正確な単語に変換できる必要があります。
発音が上手なだけではなく、流行りの言葉や、ネイティブ的に日常で使う言葉の理解ができ、的確な通訳ができる必要があります。

情報伝達者としてホスピタリティーを発揮できる方 。
社内メンバーとの雑談や業務の会話を通して、普段から必要な情報や悩みをキャッチしつつ、積極的に情報を伝達したり提案できる方。

コンフィデンシャルな情報を誰かに話さない人
社内、社外問わず情報の漏洩をしない方(特に1on1などのセンシティブな内容を社内、社外関係なく口外しない方)
社内・社外問わず知り得た機密情報を利用して、利益となる行為をしない方
こんな方はよく合うでしょう!
定性面 において
レジリエンス(回復力・弾力性)
転んでも、再び立ち上がる強さ
険しい過程を経ても諦めない情熱とストレス管理能力
人として信頼できる方 
わからないことを素直に聞ける正直さがあり、翻訳や通訳の際に社内用語などわからない単語があった場合に、誤魔化して通訳・翻訳をしない方
社内外から信頼される方
好感度と気さくさがある方
社内でメンバーと話すことが多いので、雑談などを通してカジュアルなコミュニケーションができ、みんなと親しく慣れる方
社内の空気を読んで、先回りして思いやりのある行動ができたり、進んで提案ができたりする方
知的欲求
学習欲求。知識を追求し、よりスマートに成長しようとする意志
咄嗟の通訳時にも冷静に対応できる方
変化の激しい環境であるからこそ、日々のコミュニケーションも流動的です。そのため、臨機応変に冷静に通訳できる力が求められます。

/legacy/images2/jobs/sticker-banner-left.png
/legacy/images2/jobs/sticker-banner-right.png

We Make
A Future Classic Product